Kik vagyunk? Mit akarunk? Kik állnak mögöttünk? Partnereink Kapcsolat  
A mindennapi.hu portál a tartalmait jelenleg nem frissíti, az eddigi tartalmak továbbra is megtekinthetőek.
Tudomány
2012-01-09 19:30:00

A „Seed Company” több mint ezer embert egyesített

Forradalom a bibliafordításban

A technika önmagában véve nem új, de a bibliafordítás területén forradalmi. Ugyanaz az elv, ahogyan az internetes Wikipédia Enciklopédiában is működik – sok ember közös munkáját egy projektben egyesítik.

Annak a valószínűsége, hogy ezer olyan hívőt lehet találni, aki az internetet készségszinten tudja kezelni, és a Bibliát egy másik nyelvről az anyanyelvére képes fordítani, meglehetősen csekélynek tűnik. Pontosan ez történt a „The Seed Company” új fordítási programjánál, ahol Isten Igéjét egy olyan ázsiai nyelvcsoport számára ültettek át, amit egymilliónál több ember beszél. A „The Seed Company” szervezet a bibliafordítások révén szeretne hozzájárulni, hogy a Szentírás a lehető legtöbb nyelven olvasható legyen, 1993-ban vált ki a Wycliffe Bibliafordítók Egyesületéből.


Egész családok segítenek

 

„Egy olyan weboldalt hoztunk létre, ahol több mint 1000 anyanyelvű vehet részt a fordításban. Ebben a pilot programban Lukács Evangéliumának néhány fejezetét fordították le saját anyanyelvükre”, nyilatkozta Roy Peterson, a „Seed Company” elnöke. A tömeges együttműködésen alapuló tevékenységnek – angolul: croudsourcing – számos előnye van. Segítségével a munka csoportprojektté válik, hiszen az emberek a világ bármely részéről hozzáférhetnek a weboldalhoz, és megoszthatják tudásukat. A „Seed Company” oldala több mint ezer embert egyesített, akik bibliai verseket fordítanak. A közreműködők pontos számát azonban nem lehet meghatározni, a tényleges munkában feltehetőleg még több ember vett részt.

A programért felelősök rájöttek, hogy a fordításban közreműködő személyek túlnyomórészt 20-25 év körüli fiatalok voltak. Beültek egy internetkávézóba és a Szentírás fordításán dolgoztak, ám nem egyedül: többnyire az egész családjuk velük volt, akik tudásukat szintén hozzátették a munkához. A fordítók ezenkívül kommentárokat is írhattak azokhoz a bibliai versekhez, amiket már lefordítottak, értékeléseket és helyesbítési javaslatot tehettek.

A bibliafordítás területén ez az eljárás forradalmi. „Gondoljanak csak 40 évvel ezelőttre: akkoriban egy misszionárius vagy egy misszionáriusnő teljesen egyedül fordított, és próbálta meg az Újtestamentum verseit egy másik nyelvre átültetni”, veti fel Peterson. „Nézzük csak meg a mai helyzetet: működtetünk egy hatékony weboldalt, ahol ezer, kétezer vagy akár 10 ezer ember egyidejűleg ugyanazon a projekten dolgozhat.” A programot most értékelik, ellenőrzik a fordítás pontosságát, és megnézik, hogy az eljárás más nyelvekre is alkalmazható-e.

 

– bcs – (forrás: livenet.ch)

A nyitókép innen

Elküldöm a cikket | Nyomtatás | A lap tetejére

További cikkek Internet
  • Nehéz az életük internet nélkül
  • Internetes oldalak, civil támogatókkal
  • Ennyivel drágul az internet- és a mobiltarifa
  • Milyen veszélyeket rejt a nanotechnika?
  • Hasít a Vatikán hírportálja
  • Az Anonymus támadta meg a lengyel oldalakat
  • Ön internetfüggő? Itt megtudhatja!
  • Kütyük nélküli világ: lehetséges?
  • Személyiségi jogokat sért Peking?
  • Az SMS javíthatja a helyesírást

  • A hét java

    © mindennapi.hu - minden jog fenntartva. All rights reserved.