- Címlap
- Társadalom
- Világhír
- Életmód
- Kultúra
- Tudomány
- Sport
- Egyház
- Beszállhatok?
- Blogok
- Fórum
- Dossziék
- Film
- Videók
- Játék
- RSS
Mai morzsa
|
Kultúra
2011-07-28 19:00:00 A magyar irodalom egyik legrejtélyesebb írójaAki a legnagyobb példányszámban adta el a magyar himnusztA nemrég Kossuth-díjas és éppen filmre írt szerzőről még mindig vitáznak: Magyar, francia, netán svájci író? Kristóf Ágota július 27-én hunyt el.A filmet Szász János rendezi majd, és Agota Kristof, azaz magyarul Kristóf Ágota – miképp egy interjúban kifejtette – bízik a rendezőben, hogy nem fogja A nagy füzet című regényét gyökeresen megváltoztatni. Nem csak a neves rendező közreműködése jelzi a Magyarországon szűkebb irodalomszerető körben ismert írónő szakmai elismerését: a francia nyelven alkotó író életművéért, az 1956-os események szikár, drámai és hiteles ábrázolásáért 2011. március 15-én a Kossuth-díjasok közé került.
Ellenséges nyelvek Mindegy, hogy milyen nyelven, egyszerűen csak írni akart, gyermekkorától készült erre. Az emigráns magyar irodalom nem elégítette ki, a közeg, amely olvasta, csak néhány irodalomszerető embert jelentett. Így kezdett franciául írni, rövid tőmondatokban, egyszerűen, szárazon, sallangmentesen. Állítása szerint a kritikusok által magasztalt stílus a nyelvtudás hiányából adódott, szótárt használt első francia nyelvű szövegeihez. „Több mint harminc éve beszélek, húsz éve írok is franciául, de még mindig nem ismerem. Nem beszélem hiba nélkül, és csak szótár gyakori használatával tudok rajta helyesen írni. Ezért hívom a francia nyelvet is ellenséges nyelvnek. És van még egy oka, amiért így hívom, és ez az utóbbi a súlyosabb. Ez a nyelv az, amelyik folyamatosan gyilkolja az anyanyelvemet." – így Az analfabéta című művében. Az írónő átveszi a Kossuth-díjat. Kép innen. Először színdarabokat, hangjátékokat írt, aztán belekezdett önéletrajzi ihletésű regényébe, A nagy füzet, amelyben háborús emlékeit dolgozta fel. A regény eredetileg a színdarabok rövid jelenettechnikájára épült, és a narrációban, a valódi eseményekre emlékezve „én és a bátyám” szerepelt, amelyet azonban az író később túl bonyolultnak tartott, és kihúzott: így született meg a „mi” névmással helyettesítve ez az egyedülálló többes szám első személyű elbeszélési mód: két ikerfiú meséli el a háború során átélt szörnyűségeket anélkül, hogy bármelyiküknek neve vagy különálló személyisége volna. A mondatok mind jelen idejűek, és szinte csak alanyból és állítmányból állnak, amivel a könyv azonnal felhívta magára a kritika figyelmét. Érdekes módon a bonyolult francia múlt időket elkerülő nyelvhasználat épp az utóbbi évtizedek kortárs francia irodalmában lett divat, az idegen nyelven író szerző véletlenül pont a „trendbe”, az aktuális irodalom fő sodrába került.
|
Hírsor
A hét java
|
|